Фото святкове, пост — ні. Про озвучання українською мовою телепроектів, виробництва України, в яких я знімалась до 2014 і грала російською мовою. Пишу в надії на те, що прочитають ті, хто це замовляє.
Я, актриса Римма Зюбіна, вільно володію українською і вмію дублювати свої, і не лише свої, ролі. Безліч робіт, аби не сказати — більшість, я виконую безкоштовно, тому можу озвучити сама себе в цих серіалах.
Це не питання моїх «зіркових» гонорарів, чи «зіркового» характеру, через який неможливо домовитися і порозумітися зі мною. Ні! Зі мною завжди можна домовитися і порозумітися, написати чи зателефонувати, особливо тоді, коли йдеться про якість фільму/серіалу, в якому я знімалася, і коли я відчуваю відповідальність за кінцевий результат.
Закон про мову, за прийняття якого я виходила на мітинги виконується, але як? Аби відчепилися. Навіщо робити погано, якщо можна зробити добре? Напевно для того, аби після такої української озвучки сотні тисяч глядачів, і я в тому числі, вимкнули фільми з цим озвучанням/дублюванням/тонуванням і знайшли їх в оригіналі.
Як завоювати прихильність глядача, читача, слухача? Секретів нема — просто треба створити якісний фільм, книгу, музику. В даному випадку — якісніший за російськомовний.
Як це було з перекладом і дублюванням анімаційного фільму «Тачки». Тоді в нашому Криму і на Донбасі диски і касети, саме з українським, а не з російським дубляжем «розліталися»
А сьогодні, в умовах війни, де Росія не лише стріляє, а й не вмикає «режим тиші» в інформаційній війні, в якій, на мій погляд, ми програли вже давно; коли я чую ці озвучєчкі, я розумію, що це робиться цілеспрямовано — дешево, швидко і з далекоглядною метою — українське зробити поганим, примітивним, другосортним, збільшити негатив і підживлювати настрої про «нав’язування», відвернути назавжди від усього того «укрАинского», яке після таких кроків стане ще більше асоціюватися з хуторянством…
А Ви як думаєте?